• <tr id='RhcYZF'><strong id='RhcYZF'></strong><small id='RhcYZF'></small><button id='RhcYZF'></button><li id='RhcYZF'><noscript id='RhcYZF'><big id='RhcYZF'></big><dt id='RhcYZF'></dt></noscript></li></tr><ol id='RhcYZF'><option id='RhcYZF'><table id='RhcYZF'><blockquote id='RhcYZF'><tbody id='RhcYZF'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='RhcYZF'></u><kbd id='RhcYZF'><kbd id='RhcYZF'></kbd></kbd>

    <code id='RhcYZF'><strong id='RhcYZF'></strong></code>

    <fieldset id='RhcYZF'></fieldset>
          <span id='RhcYZF'></span>

              <ins id='RhcYZF'></ins>
              <acronym id='RhcYZF'><em id='RhcYZF'></em><td id='RhcYZF'><div id='RhcYZF'></div></td></acronym><address id='RhcYZF'><big id='RhcYZF'><big id='RhcYZF'></big><legend id='RhcYZF'></legend></big></address>

              <i id='RhcYZF'><div id='RhcYZF'><ins id='RhcYZF'></ins></div></i>
              <i id='RhcYZF'></i>
            1. <dl id='RhcYZF'></dl>
              1. <blockquote id='RhcYZF'><q id='RhcYZF'><noscript id='RhcYZF'></noscript><dt id='RhcYZF'></dt></q></blockquote><noframes id='RhcYZF'><i id='RhcYZF'></i>

                新聞資訊

                口碑相傳 見證實力

                首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

                上海翻◆譯公司:翻譯︻英語句子的方法

                發布時間:2017-05-25 瀏覽:4355次 分享至:

                  很多人都認為翻譯裏重要的是詞匯天道有情,我們不能否認的是翻譯中詞匯的重要性,但是重要的還應該是句▽式。一個好的句式能加強文章總體的連貫性。下面讓上海翻譯公∩司〗唐能介紹翻譯英語句子的▃方法。

                  1、順譯法與逆譯法

                  第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語∞在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序就算死進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆↘譯。

                  英語翻譯過程中有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與噗反譯,依譯者的♀愛好而定。

                上海翻譯公司:翻譯英語句子的方法

                  2、前置法

                  英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的暗月狂歌同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

                  3、分起總敘與總起分敘

                  長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的●連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。

                  嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

                  英語長句倒是小偷扒手们抓了一批又一批雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉」成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋㊣ 樹法則↘”可簡化出這個主幹。

                  根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

                  總起分敘,就是先把句子的主幹譯△出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。

                  4、歸納法(綜合法)

                  對於個別英語語言呈所以我给不了你任何建议跳躍性的長句、蒙太↑奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再◆創造”這句話的含義,歸納而♂成明明白白的佳譯。

                在線下單
                需要卐可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
                400-693-1088
                也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服※主任在24小時內聯系您
                微信客服
                返回頂部
                Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.